Алина5 лет назад
ПожаловатьсяПожаловаться

1. Найдите предложения, в которых инфинитив выполняет функцию подлежащего, сделайте перевод всех предложений: 1. The task of the police was to find the thief and recover the stolen property. 2. The expert supposes that both crimes might have been committed by the same person. 3. The first person to be interviewed was the eye - witness of the road accident. 4. To fight crime is the task not only of the Militia but of the whole population as well. 5. The investigator was to have solved the crime. 2. Определите форму и функцию инфинитива и переведите предложения на русский язык. 1. In the middle of the 19th century the colonial policy of the British Government was to transform Australia into a producer of cheap wool and meat for Britain. 2. In order to begin prosecution it is necessary to have evidence establishing the fact of the commission of the crime. 3. The case was to be considered as soon as possible. 4. One of the basic problems to be solved by criminological research is how the social structure effects human behaviour. 5. The duty of the state is to provide education to all its citizens. 3. Переведите предложения; найдите слова с отрицательным значением. 1. No member of the International Court may act as a counsel or advocate in any case. 2. The British trade union movement is neither as strong nor as effective as it should be. 3. A justice after 65 may not serve in a Juvenile Court unless specially authorized. 4. Never in the past has the working people movement for peace been so strong. 5. No state can ignore international iaw.

Ответы1

Аватар
Клевицкая4 года назад
1) 1. The task of the police was to find the thief and recover the stolen property. To find выполняет роль сказуемого. Перевод: Задачей полицейских являлось найти вора и вернуть украденное имущество. 2. The expert supposes that both crimes might have been committed by the same person. Нет глаголов, выполняющих роль. Перевод: Эксперты предположили, что оба преступления могли быть совершены одним человеком. 3. The first person to be interviewed was the eye - witness of the road accident. To be interviewed является частью подлежащего. Перевод: Первый человек, который был опрошен, был зрителем- очевидцем дорожное происшествия. 4. To fight crime is the task not only of the Militia but of the whole population as well. To fight- часть подлежащего. Перевод: Бороться с преступностью- задача не только милиции, но и также всего населения. 5. The investigator was to have solved the crime. Глаголы не выполняют роль подлежащего. Перевод: Cледователь должен был раскрыть преступление. 2) 1. In the middle of the 19th century the colonial policy of the British Government was to transform Australia into a producer of cheap wool and meat for Britain. To transform- Active Simple. Перевод: В середине 19 века колониальная политика британского правительства собиралось сделать из Австралии источник дешевого меха и пищи для Британии. 2. In order to begin prosecution it is necessary to have evidence establishing the fact of the commission of the crime. To begin- Active Simple, to have- Active Simple. Перевод: Чтобы начать судебное преследование, необходимо неопровержимые доказательства, указывающие на факт совершения преступления. 3. The case was to be considered as soon as possible. To be considered- Passive Simple. Перевод: Дело должно было быть рассмотрено как можно скорее. 4. One of the basic problems to be solved by criminological research is how the social structure affects human behaviour. To be solved- Passive Simple. Перевод: Одна из основных проблем, которые решают следователи-криминалисты- это то, как социальное положение влияет на поведенеи человека. 5. The duty of the state is to provide education to all its citizens. To provide- Passive Simple. Перевод: Задача государства предоставить образованием всем жителям. 3) 1. No member of the International Court may act as a counsel or advocate in any case. No- слово с отрицательным значением. Перевод: Ни один из членов межнационального суда не может действовать как защитник или адвокат в любом случае. 2. The British trade union movement is neither as strong nor as effective as it should be. Neither, nor- слова с отрицательными значением. Перевод: Британское торговое объединенное движение не так сильно и эффективно, как должно быть. 3. A justice after 65 may not serve in a Juvenile Court unless specially authorized. Not, unless- отрицательные слова. Перевод: Судья, которому более 65 лет, не может работать в суде по делам несовершеннолетних без специального разрешения. 4. Never in the past has the working people movement for peace been so strong. Never- отрицательное слово. Перевод: Никогда еще движение трудящихся за мир. 5. No state can ignore international law. No- отрицательное слово. Перевод: Ни одно государство не может игнорировать международное право.
Рекомендации Учи.Ответов
УЧИ.РУ
Разобраться в сложных темах по школьным предметам помогут курсы Учи.ру
Заниматься