По определению из энциклопедии, фразеологизм - это устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов.
В каждом языке есть свои фразеологические обороты, которые сложно перевести на другой язык. Дословный перевод окажется нелепым и неправильным.
Зачастую фразеологизмы являются грамматическими архаизмами. То есть, их написание не соответствует нормам современного русского языка. Например, "бить баклуши", "на живую нитку", "дать по шапке".
Самое главное отличие фразеологизма от слова состоит в том, значение фразеологического оборота не соответствует буквальному значению словосочетания.
Рассмотрим для ясности следующие примеры:
Теперь разберемся в них.
1) В первом предложении словосочетание "большая шишка" следует понимать буквально. Иначе его можно записать, как "Маша сильно повредила голову".
А во втором предложении то же словосочетание является фразеологизмом. И мы прекрасно понимаем, что отец Паши - важный, влиятельный человек.
2) В первом случае словосочетание "белая ворона" употребляется в прямом значении. Здесь речь идет про редкую птицу.
А во втором предложении буквальное понимание будет ошибкой. Иначе его можно записать, как "Сашка всегда отличался от своих одноклассников"
3) Камчаткой называют задние парты в школах, по аналогии с удаленностью Камчатки от центра России. Поэтому в первом предложении учительница обращается к ученикам, сидящим на последней парте.
А во втором предложении "Камчатка" не является фразеологизмом, а используется в прямом значении, - полуостров в северо-восточной части Евразии на территории России.